MacMusic.org  |  PcMusic.org  |  440Software  |  440Forums.com  |  440Tv  |  Zicos.com  |  AudioLexic.org
Loading... visitors connected
> Traduction Fr Vers En
gyom
post Mon 6 Jun 2005, 08:25
Post #1


SuperHero
********

Group: Members
Posts: 1,519
Joined: 02-Feb 03
From: Hardricourt - FR
Member No.: 11,332




Hello,
Je suis en train de faire la version anglaise d'un site d'un pote que j'ai fait, et j'ai deux mots que je n'arrive pas à traduire:
-comment on dit "plan de scène" en anglais?
-comment on dit "fiche technique" en anglais"?
merci de votre aide!

si vous voulez jeter un oeil à ce site, c'est par là


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post
 
Start new topic
Replies
Mr.T
post Mon 6 Jun 2005, 11:36
Post #2


SuperHero
********

Group: Members
Posts: 9,465
Joined: 04-Nov 01
From: Paris - FR
Member No.: 2,244




QUOTE (Antoanto @ Jun 6 2005, 12:07)
Les deux réunis dans "setup", vous en pensez quoi?

Oui pourquoi pas. C'est aussi ce que je voulais dire plus haut. Bien souvent, il est illusoire de vouloir traduire tel mot ou expression pour la simple raison que son équivalent n'existe pas dans la langue concernée. Enfin, il existe mais n'est pas utilisé dans le même domaine ou pas utilisé du tout (un peu comme un anglais qui dirait "agent de maitrise des déchets et encombrants" au lieu d' "éboueur").
Donc: "set up", ou autres "stage gear" peuvent tout à fait marcher et couvrir les deux sections "Fiche technique" et "Plan de scène" (déjà un peu redondant en français si vous voulez mon avis... et je sais que vous le voulez! Hein que vous le voulez!! Avouez, que vous le voulez!!!!!).

This post has been edited by Mr.T: Mon 6 Jun 2005, 11:39


--------------------
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Posts in this topic


Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 

Lo-Fi Version - Mon 3 Mar 2025, 12:53
- © 440 Forums 2011