Traduction Fr Vers En |
|
|
|
 |
Replies
|
Mon 6 Jun 2005, 11:36
|

SuperHero
       
Group: Members
Posts: 9,465
Joined: 04-Nov 01
From: Paris - FR
Member No.: 2,244

|
QUOTE (Antoanto @ Jun 6 2005, 12:07) Les deux réunis dans "setup", vous en pensez quoi? Oui pourquoi pas. C'est aussi ce que je voulais dire plus haut. Bien souvent, il est illusoire de vouloir traduire tel mot ou expression pour la simple raison que son équivalent n'existe pas dans la langue concernée. Enfin, il existe mais n'est pas utilisé dans le même domaine ou pas utilisé du tout (un peu comme un anglais qui dirait "agent de maitrise des déchets et encombrants" au lieu d' "éboueur"). Donc: "set up", ou autres "stage gear" peuvent tout à fait marcher et couvrir les deux sections "Fiche technique" et "Plan de scène" (déjà un peu redondant en français si vous voulez mon avis... et je sais que vous le voulez! Hein que vous le voulez!! Avouez, que vous le voulez!!!!!).
This post has been edited by Mr.T: Mon 6 Jun 2005, 11:39
--------------------
|
|
|
|
Posts in this topic
gyom Traduction Fr Vers En Mon 6 Jun 2005, 08:25 Antoanto QUOTE (gyom @ Jun 6 2005, 07:25)Hello,
Je sui... Mon 6 Jun 2005, 09:00 Mr.T C'est toujours délicat de traduire ce type de ... Mon 6 Jun 2005, 10:23 Antoanto Les deux réunis dans "setup", vous en pensez quoi?... Mon 6 Jun 2005, 11:07 gyom QUOTE (Mr.T @ Jun 6 2005, 11:23)C'est tou... Mon 6 Jun 2005, 11:33 Antoanto STAGERIDER!!!!!
ça se d... Mon 20 Jun 2005, 15:42
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
|
|