melenko
Monday 16 July 2007 à 22:37
Merci!
Là, je me sens blousé sur le coup.
Cette après-midi, je veux la faire cette news, et je bute comme un con
sur la traduction
de * "Multicore rendering", en gros, "multicore" fait plutôt référence à l'informatique,
et "rendering", "interprétation" à un domaine différent, celui de la pensée, et de tout ce qui
découle de l'action de nos neurones...
Alors, quelle serait la "bonne" traduction?
Compatibilité/rendu pour les process. à plusieurs coeurs
ou...
Interprétation ... multicore
? Ca voudrait dire quoi?
Si vous l'un d'entre vous veut bien m'éclairer...
J'arrête de boire de l'eau! Promis!
Pourquoi ne pas en faire une news?
* un des changements techniques, majeur.