|
|
Nous Avons Besoin De Traducteurs, anglais <-> francais |
|
|
|
Tue 9 Sep 2003, 16:38
|
News & writing
Group: Team
Posts: 982
Joined: 24-Sep 02
From: Versailles - FR
Member No.: 7,890
|
QUOTE Quand on fait une niouze en french, il est pas forcément très compliqué pour l'auteur de la news de faire dans la foulée la même news en anglais en fait. Encore faut-il en être capable...Je ne crois pas que les posteurs de news bilingues soient légion, d'où le besoin de traducteurs dans les deux sens..
--------------------
Ah.
|
|
|
|
|
Tue 9 Sep 2003, 17:38
|
News & writing
Group: Team
Posts: 982
Joined: 24-Sep 02
From: Versailles - FR
Member No.: 7,890
|
Si j'ai bien compris ce que tu veux dire, tu n'as pas du voir le petit texte en haut de la page de saisie des news : QUOTE Cliquez ici si vous pouvez poster votre news en français ET en anglais, vous accélèrerez ainsi sa parution. Qui te renvoi ici c'est à dire au formulaire qui te permet de saisir ta news en français et en anglais. C'est ça que tu cherchais ?
--------------------
Ah.
|
|
|
|
|
Tue 9 Sep 2003, 17:49
|
News & writing
Group: Team
Posts: 982
Joined: 24-Sep 02
From: Versailles - FR
Member No.: 7,890
|
Hin hin hin.... C'est rien petit, c'est le métier qui rentre, continue et tu seras un vrai montagnard.
This post has been edited by tulavu: Tue 9 Sep 2003, 17:50
--------------------
Ah.
|
|
|
|
|
Tue 9 Sep 2003, 22:31
|
News Translations
Group: Team
Posts: 7,560
Joined: 01-Nov 01
From: Paris - FR
Member No.: 2,211
|
QUOTE (clouvel @ Sep 9 2003, 18:45) pffff, j'en reviens pas, comment dire j'ai presque honte Feel free to translate your own contribution Les news très techniques ne sont pas si difficiles que ça à traduire (dans un anglais scolaire et frenchie mais néanmoins comprehensible). Ton aide sera utile dans les périodes un peu tendues comme l'Apple expo, les Naam et autres fiestas ou le rythme des news est soutenu. la fait de traduire ta propre production va nous aider. Thanks
--------------------
|
|
|
|
|
Wed 28 Jan 2004, 23:01
|
News Translations
Group: Team
Posts: 7,560
Joined: 01-Nov 01
From: Paris - FR
Member No.: 2,211
|
Salut. Vous êtes "fluent" en anglais et avez une bonne plume... Ce pti mot a pour objet de faire appel aux bonnes volontés bilingues. Certains textes de la section « ARTICLES » de MacMusic, restent à traduire. Je viens de faire le point des articles pertinents et pas trop obsolètes qu’il pourrait être intéressant de traduire pour compléter cette rubrique. Si vous disposez de temps et d’un peu de courage ; et que vous avez envie de vous constituer quelques POINTS pour renouveler prochainement votre cotisations d’Active Members…, n’hésitez pas ! - Choisisez un texte qui vous MOTIVE dans la LISTE ci-dessous (certains sont en effet très techniques…) - Envoyez moi un mail de PREAVIS afin que je vous donne le feu vert (de façon à éviter absolument les doublons de travail inutile) - Et effectuez librement votre travail à votre rythme avant de me le livrer en format traitement de texte (simple text, word, Claris), de préférence sans trop de fioriture de présentation. Bon courage ! N’hésitez pas à me contacter pour toute info supplémentaire. Ptilou@macmusic.org 1/ De l’anglais vers le français, deux interviews intéressantes à transcrire fidèlement : c'est içi- Seva, professionnal Mastering engineer Dec 1, 2002 - by Synthetic. - Tom Erbe, Father of SoundHack, Interviewed (Pt. I) Nov 24, 2003 - by Peter Kirn. 2/ Du français vers l’anglais, une série d’articles assez techniques c'est là- Mon mac prof d'harmonie 9 jun 2003 - par laurent. - Mon Mac, Registres & Tessitures. 16 sep 2003 - par laurent. - Choisir ses écoutes. 1 sep 2003 - par Bruce Dunnet. - La Synthèse additive 1 jui 1991 - par cbraut. - La synthèse FM 1 jui 1991 - par cbraut. - Les Enveloppes 1 jun 1991 - par cbraut. - les LFO 1 nov 1991 - par cbraut. - Synthèse sonore 29 nov 1999 - par Claude Borne. - MAX/MSP 6 déc 2002 - par Frederic Murray.
--------------------
|
|
|
|
|
|
4 User(s) are reading this topic (4 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
|
|