Mew and Zach 12, Divers |
_news_ |
Thu 8 Apr 2004, 11:50
Post
#1
|
Visitors |
|
|
|
Thu 8 Apr 2004, 11:50
Post
#2
|
|
Newbie Group: Members Posts: 2 Joined: 29-Jun 03 Member No.: 20,373 |
L'a po compris...
|
|
|
Thu 8 Apr 2004, 12:33
Post
#3
|
|
News & writing Group: Team Posts: 982 Joined: 24-Sep 02 From: Versailles - FR Member No.: 7,890 |
Il me semble avoir saisit en lisant la version anglaise...
En effet, la phrase de chute est "you keep hitting the crash symbol", or notre ami tente d'utiliser un soft de batterie, vous suivez ? La crash est une cymbale présente dans tout kit de batterie, et Le crash désigne un plantage chez nos ami d'outre manche, l'analogie par l'absurde nous amène donc à la situation suivante : notre ami Zach (ou Mew, je sais jamais qui est qui), à chaque tentative pour jouer de la touche "cymbale crash" déclenche un crash, un plantin quoi....d'ou une situation burlesque des plus cocasses, à la compréhension de laquelle je ne pus m'empêcher de réprimer un "hin hin hin !" de circonstance. -------------------- Ah.
|
|
|
Thu 8 Apr 2004, 15:56
Post
#4
|
|
La madame est partie. Group: Members Posts: 6,179 Joined: 02-Dec 01 From: FR Member No.: 2,522 |
C'est sur que traduit comme ça , ça fait l'effet du soufflé au fromage qui se ramollit!
Bomb ! quelle idée ... Crash tout court suffisait ! -------------------- La Miss est partie sur Second Life et se prélasse sur du sable fin, entourée de créatures de rêves dans une végétation luxuriante... enfin une retraite bien méritée !!!
Yodelhihoo. ;-) NB : ne laissez pas de messages dans ma bal, je n'y suis plus... |
|
|
Thu 8 Apr 2004, 17:15
Post
#5
|
|
Moderator In Chief (MIC) Group: Editors Posts: 15,189 Joined: 23-Dec 01 From: Paris - FR Member No.: 2,758 |
C'est un choix perso… mais vous n'imaginez pas les problèmes de traductions que l'on peut avoir ptilou et moi… au final je tranche mais pas forcément comme il faut. dans le franglais c'est pas forcément évident d'être sûr qu'un terme sera compréhensible.
Et vous ne connaissez pas les Dub Bomb ? S'il y a des volontaires traducteurs pour le mew&zach je délègue volontiers pas scrogneu mais bon… -------------------- Our Classifeds • Nos petites annonces • Terms Of Service / Conditions d'Utilisation • Forum Rules / Règles des Forums • MacMusic.Org & SETI@Home
BOING BUMM TSCHAK PENG! Are you musician enough to write in our Wiki? BOING BUMM TSCHAK ZZZZZZZZZZZOING! Êtes-vous assez musicien pour écrire dans le Wiki? |
|
|
Thu 8 Apr 2004, 17:20
Post
#6
|
|
News Translations Group: Team Posts: 7,560 Joined: 01-Nov 01 From: Paris - FR Member No.: 2,211 |
Heureusement que Tulavu est batteur et percu... pour nous faire une NdT explicative. On a un peu séché sur cette trad. On fera mieux le prochain coup... avec une NdT plus explicite sans doute -------------------- |
|
|
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members: