MacMusic.org  |  PcMusic.org  |  440Software  |  440Forums.com  |  440Tv  |  Zicos.com  |  AudioLexic.org
Loading... visitors connected
Welcome Guest
> Fonctions, Menu Et Anglicisme De Protools 8
Studiodecibel
post Tue 2 Mar 2010, 13:04
Post #1


Junior Member
***

Group: Members
Posts: 116
Joined: 16-Mar 07
From: France - FR
Member No.: 89,419




Bonjour,

Je suis confronté à des anglicismes issus du manuel et des menus déroulants de Protools 8 que j’aimerais éclaircir pour la bonne compréhension des fonctions, (ou alors faut-il dabord apprendre l’anglais usuel avant d’apprendre àce servir de protools 8 ?) Car même avec un traducteur très pointu le résultat est surprenant sans rapport quelques fois avec la MAO. Merci de m’aider à comprendre .
Voici la liste des abréviations et/ou fonctions dont je perçois mal la signification Dans le désordre :

Fade
Fade to Start
Crossfade
Clear
Toggle
Toggle Zoom
Strip
Glide
Trim
Countoff
Bounce
Snap
Match
AutoMatch
Smart Tool
Go to Song Start
Set Start selection
Scrubber
Shuttle
Shuttle lock
Start Snap
QuickPunch
MIDImerge
SlipMode
SpotMode
Trimmer outil
Grabber outil
Cycle through
Time Stamp
Toggle Tuplet on/off
Nudge
Auto-region Spot
Up / Down Arrow Key
Keyboard Focus
Rating
Flatten Performance
MIDI Track Offsets
Add Key Change
Sound Replacer
Time Compression Expansion
Destructive Record.
DestructivePunch
QuickPunch
TrackPunch
Dynamic Transport
Edit Window Scrolling
Center Playhead
Mute Frees Assigned Voice
Auto-Spot Region
Pre-Fader Metering
SIP (solo in Place)
Latch
X-OR (cancels Previous Solo)
Current Feet+Frames Position
Current Time Code Position
Click/ Countoff
Auto-Update Active Configuration
Arrange Tile
Hide All Floating Windows
Task Manager
Workspace
Breakpoint


cordialement
Go to the top of the page
 
+Quote Post
 
Start new topic
Replies
PomQ
post Tue 2 Mar 2010, 15:57
Post #2


SuperHero
********

Group: Members
Posts: 2,395
Joined: 14-Jun 07
From: Lutèce - FR
Member No.: 92,144




Perso, je crois pouvoir dire que je serais capable de traduire tous ces mots sans trop de soucis (j'ai qqls origines anglo-saxone et connais PT par coeur) mais, honnêtement, et sans vouloir casser l'ambiance, je ne me vois pas prendre le temps de traduire tout ça comme ça pour le fun et sachant que ça doit servir dans une démarche commerciale...
Maintenant, il existe des dicos en ligne qui marcheront peut être pour certains termes...

Mais, au passage, je rejoins Demozic, je ne vois pas l'intérêt de traduire tout ça. L'important est de savoir ce que ça fait, pas tellement de savoir exactement ce que ça veut dire. D'autant qu'une fois qu'on sait ce que ça fait, on doit pouvoir encore mieux traduire que si on le faisait littéralement (ex parfait: le Bounce to Disk).
Maintenant, si on ne sait pas ce que ça fait, je ne vois pas bien comment on peut se lancer dans de la certification Pro Tools...
Bref.
Bon courage.


--------------------
Bye bye.
Go to the top of the page
 
+Quote Post
skawiwen
post Tue 2 Mar 2010, 17:42
Post #3


SuperHero
********

Group: Members
Posts: 2,460
Joined: 17-Jun 01
From: San Marcel - FR
Member No.: 984




Citation (PomQ @ mar 2 mar 2010, 15:57) *
je ne me vois pas prendre le temps de traduire tout ça comme ça pour le fun et sachant que ça doit servir dans une démarche commerciale...
Maintenant, il existe des dicos en ligne qui marcheront peut être pour certains termes...
+1 le Harraps , une caisse de bière et 1 bon week end .Et si ça coince une recherche sur Wiki fait des miracles aussi. wink.gif

This post has been edited by skawiwen: Tue 2 Mar 2010, 17:43


--------------------
Les ordinateurs sont inutiles, ils ne donnent que des réponses.
- Pablo Picasso
Go to the top of the page
 
+Quote Post



Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 

Lo-Fi Version - Wed 27 Nov 2024, 23:02
- © MacMusic 1997-2008