|
Traduction Fr Vers En |
|
|
|
|
Replies
(1 - 6)
|
Mon 6 Jun 2005, 09:00
|
Grognon à l'essai
Group: Members
Posts: 2,254
Joined: 14-Sep 04
From: Luxembourg - LU
Member No.: 50,974
|
QUOTE (gyom @ Jun 6 2005, 07:25) Hello, Je suis en train de faire la version anglaise d'un site d'un pote que j'ai fait, et j'ai deux mots que je n'arrive pas à traduire: -comment on dit "plan de scène" en anglais? -comment on dit "fiche technique" en anglais"? merci de votre aide! si vous voulez jeter un oeil à ce site, c'est par là WOW! J'ai eu exactement le même problème hier soir. J'ai cherché à copier les sites anglophone, mais apparamment il ne mette pas de plan de scène ni de fiche technique dans leurs sites. Un anglophone au bout du fil?
--------------------
Serendipity Moi, le wiki de MM c'est deux fois par jour après les repas. Et vous?Power Mac 2x1.8 2GB - Motu 828 Mk II - Logic Express 7 - Tapco S5
|
|
|
|
|
Mon 6 Jun 2005, 10:23
|
SuperHero
Group: Members
Posts: 9,465
Joined: 04-Nov 01
From: Paris - FR
Member No.: 2,244
|
C'est toujours délicat de traduire ce type de vocabulaire, technique et spécifique à une langue, mais là en gros, je dirais: -Plan de scène: Stage Plan (voire Stage Floor Plan si ça n'englobe pas tout ce qui est suspendu: light, enceintes en hauteur...). -Fiche technique: Technical Sheet (c'est assez général comme expression, ça s'utilise dans pas mal de domaines, mais au moins, c'est compréhensible par tous).
--------------------
|
|
|
|
|
Mon 6 Jun 2005, 11:33
|
SuperHero
Group: Members
Posts: 1,519
Joined: 02-Feb 03
From: Hardricourt - FR
Member No.: 11,332
|
QUOTE (Mr.T @ Jun 6 2005, 11:23) C'est toujours délicat de traduire ce type de vocabulaire, technique et spécifique à une langue, mais là en gros, je dirais: -Plan de scène: Stage Plan (voire Stage Floor Plan si ça n'englobe pas tout ce qui est suspendu: light, enceintes en hauteur...). -Fiche technique: Technical Sheet (c'est assez général comme expression, ça s'utilise dans pas mal de domaines, mais au moins, c'est compréhensible par tous). Super! Merci MrT, je m'en vais mettre ça illico...
--------------------
|
|
|
|
|
Mon 6 Jun 2005, 11:36
|
SuperHero
Group: Members
Posts: 9,465
Joined: 04-Nov 01
From: Paris - FR
Member No.: 2,244
|
QUOTE (Antoanto @ Jun 6 2005, 12:07) Les deux réunis dans "setup", vous en pensez quoi? Oui pourquoi pas. C'est aussi ce que je voulais dire plus haut. Bien souvent, il est illusoire de vouloir traduire tel mot ou expression pour la simple raison que son équivalent n'existe pas dans la langue concernée. Enfin, il existe mais n'est pas utilisé dans le même domaine ou pas utilisé du tout (un peu comme un anglais qui dirait "agent de maitrise des déchets et encombrants" au lieu d' "éboueur"). Donc: "set up", ou autres "stage gear" peuvent tout à fait marcher et couvrir les deux sections "Fiche technique" et "Plan de scène" (déjà un peu redondant en français si vous voulez mon avis... et je sais que vous le voulez! Hein que vous le voulez!! Avouez, que vous le voulez!!!!!).
This post has been edited by Mr.T: Mon 6 Jun 2005, 11:39
--------------------
|
|
|
|
|
|
2 User(s) are reading this topic (2 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:
|
|