Comme vous le savez peut etre, le site de MacMusic est completement bilingue francais-anglais, et 60% de ses frequentations sont anglaises.
Nous avons donc grand besoin de traducteurs dans l'equipe qui pour l'instant ne peux compter que sur 2 personnes (il faudrait qu'on soit une bonne dizaine).
Nous avons besoin de personnes ayant un niveau d'anglais suffisant et un minimum de niveau technique, pour plusieurs type de jobs :
- traduire les articles qui ne sont qu'en une seule langue (un par mois, et il y en a une http://www.macmusic.org/about/translate.php?lang=FR...). Contactez Yukulele pour cela.
- traduire les news (reservé au réguliers du site) il s'agit de traduire la dizaine de news qui paraissent chaque semaine, dans une delai court, en les résumant au besoin ( souvent du EN -> FR) MrT est votre guide.
- nous aider regulièrement pour traduire des pages du sites, la newsletter, des communiqué, etc... Contactez Souris.
- il faudrait aussi traduire les liens de l'annuaire qui ne sont qu'en une seule langue (utiliser le lien 'mettre a jour ce lien' a coté du titre du lien) en hésitant pas a rerédiger: ca fait un peu de surf au passage...
- Jack qui s'occuppe de la section Logiciels serait sans doute soulagé si on pouvait l'aider pour s'occupper de la partie anglaise de cette base.
- corriger, re-rediger l'interface anglaise du site.
Bref on a besoin de vous!
Selon votre niveau d'anglais vous pourrez vous concentrer sur la traduction dans un sens ou d'en l'autre. mais evidement on manque plus de traducteurs dans le sens FR -> EN que dans l'autre.
si vous avez des question....
Ohééé ya kékuuun ? un un
Macmusic en a besoiiiiin in in
Comme des chercheurs de niouzes ouzes ouzes
Et des softs ofts ofts.
(Bon je rentre, fait froid là
I have not a lot of free time but if you agree, I can translate news or other little texts from english to french..I also can look for softs....
Je traduis dans les deux sens, sans aucun pb, et je veux bien donner un coup de main. Ma langue de travail, au jour le jour, est l'anglais.
Les articles par exemple, c'est bien parce que je peux les scheduler dans mon propre planning.
Cheers
BC
bon on a toujours un gros probleme de trad sur les news, particulierement depuis que Mr.T (notre ex traducteur principal) ne VEUX plus s'en occuper.
Il nous faudrait 4 traducteurs de news relativement regulier de facon a repartir le boulot entre eux (2-3 news par semaines).....
Merci de m'ecrire si vous pouvez aider , en m'indiquant dans quel sens de trad (EN->FR ou FR->EN) vous seriez le plus efficasse....
C'est urgent!: il ne faut pas que des $ pour assurer l'avenir de MM, il faut aussi que le team s'agrandisse encore largement....
ON COMPTE SUR VOUS!
salut j'ai pas beaucoup de temps non plus ( un peu comme tout le monde) mais si c'est juste traduire 2-3 news par semaine ca doit pouvoir le faire...
autant fr --> en que en -->fr
voila.
BC, j'en profite pour te relancer concernant les trads d'articles, tiens moi au jus
Bye.
Et des renifleurs de softs et de niouzes ?
Well,
Pour l'instant, j n'ai pas souvent accès à internet. Mais pretty soon it'll be OK. So, if you still need someone à partir de fin janvier (et comme dirait Blondie) : call me !
Marco
salut
Je suis ok pour des traductions anglais ---> FR
(je fait ce genre de choses pour kawai, Farfisa...)
je dispose d'un abonnement ADSL donc souvent present!!!!
moi je veux bien renifflre les news et les softs...par contre pour les traduire, c autre chose,. Mais si déja on les as...y'a pu qu'a les traduires et vu que pas mal de monde c proposé pour ca...de toute maniere je fais souvent le tour de plusieurs sites...( dp pour x c moi qui l'ai dit d'abord na !
et puis j'ai cru entendre dire que vous aviez besoin d'aide pour gerer les PA...ca aussi je peux
Bon alors, un certain co-admin m'ayant mis au parfum du manque de translators.....
Voilà, mon souci ne tient pas dans la langue anglaise (je peux traduire dans les deux sens : de gauche à droite et de droite à gauche! et même si besoin, en faisant le poirier et tout en chantant du Lorie... nan j'déconne c'est juste pour enquiquiner Soif) (donc en chantant du Grégorien polyphonique à moi toute seule)..........
Le souci, c'est pour les termes tekniks de zinformaticiens , qui est carrément pour moi pire que le Chinois mandarin.......
alors pour ce qui est de traduire des recettes de cuisine ou des articles parlant de musique (même théorique, ça aussi ça va en faisant le poirier...), ben je peux verser ma pierre (euhh ça doit pas être ça l'expression mais bon......)
Et puis je peux encore fournir en tartopommes pour les réunions du team....... Sauf si les précédentes ont causé des zintoxications alimentaires.....
Tenez moi au courant, envoyez-moi des réf de textes ou passez par Babaille!
Aïe oui l'dou aze ouèle as aïe can....
Je voudrais faire un grand Bravo à http://www.macmusic.org/agora/forums/?act=Profile&MID=11983 et http://www.macmusic.org/agora/forums/?act=Profile&MID=11371
qui depuis plusieurs semaines déjà participent TRES activement, et avec talent, à la traduction quotidienne des news.
Ils ont d'ailleurs ainsi déja obtenu leur Compte Active: http://www.macmusic.org/home/actives.php?lang=FR
Au nom de toute l'équipe et des lecteurs de MacMusic: MERCI !
Si vous voulez les aider, nous aider, n'hésitez pas, c'est par ici:
http://www.macmusic.org/nav/?lang=FR&s=about&c=contrib
Tout d'abbord un grand bravo à toute http://www.macmusic.org/about/team.php?lang=FR#2 qui s'est aggrandie et qui assure quotidiennement la traduction des dépeches. Il font un travail vraiment formidable!
Cependant, "abondance de traducteur ne nuis pas"
Devant la déferlante de news, ils auraient bien besoin d'un petit coup de main....Plus vous etes nombreux, plus le travail est reduit pour chacun...
ALors si you speak a bit english, n'hésitez pas à rejoindre l'équipe des traducteurs!
C'est pas dur, c'est pas long, et ca peut rapporter gros (votre compte active par exemple)
Voir la partie traduction à: http://www.macmusic.org/nav/?lang=FR&s=about&c=contrib
Deux à trois traductions par semaine, c'est sympa à faire...
Cela fait remuer les méninges et ça oblige à reprendre son dico
et se ptite grammaire pour faire au mieux.
C'est de l'anglais très audio / midi / synthé / sec en soeur /, donc pas très compliqué...
Dès qu'on en a fait cinq, après c'est un peu toujours la même chose....
Join the translator club
Urgent y faut qu'on passe le cap de l'Apple expo et les news vont tomber comme à gravelotte
La sortie du G6, le portable 26' etc etc...
Petite mise au point :
MacMusic est un bon site, well...
Je m'étais proposé comme traducteur à un moment où j'attendais ma nouvelle machine (et l'accès internet qui va avec). Depuis vous avez pérennisé le système Active Member et "ralentisseurs".
Même si je comprends les difficultés que vous avez rencontré, cette philosophie n'est pas la mienne. De plus, à titre personnel (étant "chômeur") je trouve ce choix élitiste.
Je construis actuellement un site et je ne mettrais pas de lien vers MacMusic, malgré ma bonne opinion sur le site et son intérêt... comment envoyer quelqu'un vers un site "impraticable" ?
Pour finir, et bien qu'ayant hésité un moment, je ne vais pas effectuer gratuitement des traductions pour un site qui fait payer son accès (je sais bien que cela me ferait bénéficier d'un statut Active...).
Ceci dit sans agressivité aucune !
Grand Soif, une question :
Quand on fait une niouze en french, il est pas forcément très compliqué pour l'auteur de la news de faire dans la foulée la même news en anglais en fait.
Il y aurais pas possibilité dans la page de rédaction des news de mettre un lien-un bouton-un truc qui dise "ré-écrire la même mais en anglais/français", et qui permette à celui qui veut de traduire immédiatement sa news de la faire , sans que ca ait un caractère obligatoire of course.
Je sais bien qu'on peut cliquer sur le drapeau anglais pour avoir accès aux côté British des news et poster la même en anglais depuis là, mais ca fait pas pareil...
Enfin je dis ca pour soulager mes camarades et parce que ca me semblerait plus facile (de mon côté de l'écran ...) que de passer par la section contribution/How to/traduire .
je sais bien Tutu, moi même qui te causes ne serait pas forcément capable de traduire toutes les sortes de news, mais certaines oui.
j'imaginais (mais c'est facile d'imaginer) qu'on pourrait après la phase "visualitation" et la phase "envoi", donc au moment du choix crucial "revenir au sommaire - poster une autre news" pkoi pas rajouter un bout de lien "écrire cette news en anglais" qui pointerait directement sur la page de redaction news qui existe déjà coté british.
c'etait pas pour décourager les vocations, c'etait un "ajout de facilité"
Si j'ai bien compris ce que tu veux dire, tu n'as pas du voir le petit texte en haut de la page de saisie des news :
pff normal toi, tu l'a vu
c'est dingue !! j'avais jamais vu, diantre !! nan !! tu me jure oh grand-roi des merguez que tu viens pas de rajouter ca juste rien que pour m'embêter hein ?
ca alors, ca me pffff, j'en reviens pas, comment dire j'ai presque honte (presque hein !!).
Hin hin hin....
C'est rien petit, c'est le métier qui rentre, continue et tu seras un vrai montagnard.
Salut. Vous êtes "fluent" en anglais et avez une bonne plume...
Ce pti mot a pour objet de faire appel aux bonnes volontés bilingues.
Certains textes de la section « ARTICLES » de MacMusic, restent à traduire. Je viens de faire le point des articles pertinents et pas trop obsolètes qu’il pourrait être intéressant de traduire pour compléter cette rubrique.
Si vous disposez de temps et d’un peu de courage ; et que vous avez envie de vous constituer quelques POINTS pour renouveler prochainement votre cotisations d’Active Members…, n’hésitez pas !
- Choisisez un texte qui vous MOTIVE dans la LISTE ci-dessous (certains sont en effet très techniques…)
- Envoyez moi un mail de PREAVIS afin que je vous donne le feu vert (de façon à éviter absolument les doublons de travail inutile)
- Et effectuez librement votre travail à votre rythme avant de me le livrer en format traitement de texte (simple text, word, Claris), de préférence sans trop de fioriture de présentation.
Bon courage !
N’hésitez pas à me contacter pour toute info supplémentaire.
Ptilou@macmusic.org
1/ De l’anglais vers le français, deux interviews intéressantes à transcrire fidèlement : http://www.macmusic.org/articles/?lang=EN
- Seva, professionnal Mastering engineer Dec 1, 2002 - by Synthetic.
- Tom Erbe, Father of SoundHack, Interviewed (Pt. I) Nov 24, 2003 - by Peter Kirn.
2/ Du français vers l’anglais, une série d’articles assez techniques
http://www.macmusic.org/articles/?lang=FR
- Mon mac prof d'harmonie 9 jun 2003 - par laurent.
- Mon Mac, Registres & Tessitures. 16 sep 2003 - par laurent.
- Choisir ses écoutes. 1 sep 2003 - par Bruce Dunnet.
- La Synthèse additive 1 jui 1991 - par cbraut.
- La synthèse FM 1 jui 1991 - par cbraut.
- Les Enveloppes 1 jun 1991 - par cbraut.
- les LFO 1 nov 1991 - par cbraut.
- Synthèse sonore 29 nov 1999 - par Claude Borne.
- MAX/MSP 6 déc 2002 - par Frederic Murray.
Allez allez…
Ça fait même des points Active pour les courageux
D'ailleurs, la rêgle de rémunération en POINTS est http://www.macmusic.org/about/howto_translate.php?lang=FR
Impec ! un active members vient de se réserver la traduction de l'interview de Tom Erbe. Au suivant !
Ceux qui ne ferons pas de traduction aiderons la rubrique Soft… (si vous pouviez y donner un coup de main… il y a toujours du travail)
Et bien spur ceux qui se sentent la vocaiton plumitive peuvent toujours faire un réviser un article…
Hey si vous avez toujours besoin de traducteurs EN->FR je suis disponible.
Contacte Ptilou… c'est le grand coordinateur
Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)